| В Новосибирске обсудили, как цифровые технологии помогают сохранять национальные литературы | 24.03.2026 |
18 марта 2026 г. в Новосибирской государственной областной библиотеке состоялась Межрегиональная научно-практическая конференция «Художественный перевод национальных произведений народов России как способ сохранения культурно-исторического наследия в эпоху диджитал», на которой приняли участие сотрудники Института филологии СО РАН.
На конференции, приуроченной к Году единства народов России, обсуждали разные аспекты проблемы использования современных цифровых технологий, в частности, мультимодальных нейросетей и ИИ-агентов, в деле сохранения и популяризации языков коренных малочисленных народов России, в том числе при подготовке художественного перевода.
Модератором выступил писатель и глава фонда «Сибирский писатель» Егор Плитченко, открывший конференцию докладом на тему «Художественный перевод: ценность и значение».
Активное участие в форуме приняла эксперт комиссии по культуре Общественной палаты Новосибирской области и директор Новосибирского областного фонда сохранения и развития русского языка «Родное слово» Людмила Монахова, которая рекомендовала выводить сибирские переводческие проекты на общероссийский уровень, используя федеральные цифровые ресурсы.
Конференция собрала уникальный пул экспертов, объединив гуманитарные и технические сферы. Международный опыт представила Елена Мазур (Польша), переводчик, преподаватель и писатель, с докладом об авторской билингвальной русско-польской детской книге «Приключение Сибирушки». В докладе она описала путь от замысла к воплощению художественной идеи детской книги-путешествия, нацеленной на сохранение культурно-исторического и языкового наследия для детей, растущих в билингвальных семьях.
Поэт и переводчик Юрий Татаренко поделился успешным опытом участия в проектах Союза писателей России в области художественного перевода, которые разворачиваются на территории различных субъектов Российской Федерации: в Башкирии, Дагестане, Татарстане, Республике Алтай. Он акцентировал внимание на программе подготовки переводчиков в Институте литературы им. Горького в Москве, отметив высокое значение непосредственных контактов переводчиков и авторов в процессе работы над переводом поэтических текстов.
Значительная часть программы была посвящена опыту национальных республик и академическим исследованиям. Солли Ефимова, директор Союза писателей Республики Алтай, эксперт Сибирского переводческого форума «Арчилан», поделилась размышлениями о рисках и вызовах, которые возникают при адаптации эпического наследия для массового читателя с использованием ИИ-агентов, на примере сказания Николая Улагашева «Алып-Манаш». Солли обратила внимание на значительные искажения традиционной сюжетной рамки и символики эпоса при обработке текста с помощью ИИ.
Евгений Бородин (Новосибирск), основатель платформы «Ваша песня», продемонстрировал, как музыкальный ИИ-агент может стать инструментом для создания песен на национальных языках и, в конечном итоге, для сохранения и популяризации этих языков.
Акулина Васильева (Республика Саха (Якутия)), кандидат филологических наук, доцент Института языков и культуры народов Северо-Востока имени М.К. Аммосова, рассказала о системе подготовки профессиональных переводчиков с якутского языка и успешном опыте работы сотрудников института в области перевода художественной литературы и фольклора.
Тему взаимодействия человека и технологий искусственного интеллекта продолжила Елена Королёва, историк, поэт-переводчик и эксперт-консультант фонда «Сибирский писатель». Она рассказала об историческом значении фольклора и художественной литературы как инструментов развития интеллекта человека, подробно остановилась на возможностях и ограничениях современных ИИ-систем. В частности, она отметила принципиальную невозможность создания новых художественных форм и смыслов силами ИИ без активного участия человека и обозначила перспективные зоны применения ИИ в работе писателей и художественных переводчиков.
Фундаментальные научные подходы к работе с цифровыми архивами представила Анна Гриневич, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник сектора фольклора народов Сибири Института филологии СО РАН, осветив принципы публикации и перевода хантыйских обрядовых песен медвежьего праздника, записанных в полевых условиях.
Особый интерес аудитории вызвал доклад, продемонстрировавший практическое применение ИИ в лингвистике. Иван Бондаренко, доцент Факультета информационных технологий НГУ и учредитель компании «Сибирские нейросети», рассказал об успешном опыте создания специализированных нейросетей, обученных выполнять перевод с миноритарных языков народов России (бурятского и эвенского) по авторской методике, подразумевающей использование большого объема текстов на национальных языках.
Илья Плотников, кандидат филологических наук, младший научный сотрудник сектора языков народов Сибири Института филологии СО РАН, показал, как с помощью программы «FieldWorks Language Expiorer» (FLEx) полуавтоматическим способом можно осуществить морфологический анализ фольклорных и художественных текстов на сургутском диалекте хантыйского языка.
Подводя итоги конференции, ее организаторы отметили, что художественный перевод в цифровую эпоху обретает новые инструменты; синтез писательского таланта, академического знания и современных технологий открывает путь к сохранению для будущих поколений культурных кодов многонационального народа Российской Федерации.
Организатором мероприятия выступил фонд «Сибирский писатель» в рамках культурно-просветительского проекта «Эпос эпохи диджитал» при поддержке Министерства культуры Новосибирской области.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
Программа научно-практической конференции. |
![]() |
Модераторы заседания конференции в НГОНБ. |
![]() |
|---|





